на главную страницу
на главную страницу

Вышла новая книга
о зимней войне

Купить книгу

Топонимический справочник переименований населенных пунктов на Карельском перешейке

В изучении советско-финляндской войны и, особенно, в выявлении мест захоронений погибших военнослужащих РККА наибольшую трудность представляет собой проблема установления соответствия финско-карельской и русской топонимики на местах боев на Карельском перешейке – главном театре военных действий. После включения этой территории в состав Ленинградской области по решению правительства РСФСР в 1948-1949 гг. специальная комиссия полностью заменила финско-карельскую топонимику Карельского перешейка на русскую. Для решения этой сложной проблемы был подготовлен «Топонимический справочник переименований населенных пунктов на Карельском перешейке». В справочнике находятся сведения о 523 населенных пунктах на территории, отошедшей после окончания войны с Финляндией в 1944 г. от КФССР к Ленинградской области.

Историческая справка

Административное деление территории Карельского перешейка, переданной от Карело-Финской ССР Ленинградской области на 1948 год:

1. Выборгский район
2. Лесогорский район
3. Приморский район
4. Приозерский район
5. Рощинский район
6. Сосновский район

Осенью 1948 года исполком Ленинградского областного Совета депутатов трудящихся обратился в Президиум Верховного Совета РСФСР и Совет Министров РСФСР с ходатайством о переименовании на Карельском перешейке 523 населенных пунктов и города Энсо, носивших финские названия. Проект новых названий населенных пунктов был согласован с Военно-топографическим Управлением Генерального штаба Советской Армии.

Закрытыми (без опубликования в печати) Указами Президиума Верховного Совета РСФСР от 1 октября 1948 года и от 13 января 1949 года «О переименовании населенных пунктов Ленинградской области», им присваивались новые наименования на русском языке. Железнодорожным станциям, находящимся при населенных пунктах, перечисленных в Указазе Президиума Верховного Совета РСФСР от 13 января 1949 года, присваивались наименования в соответствии с новыми наименованиями этих населенных пунктов.

Названия населенных пунктов на русском языке до переименования содержат большое количество грубых ошибок транскрипции, перешедших в географические карты советского периода из дореволюционных карт. Наиболее типичными является сокращение в русской транскрипции долгих гласных: вара (финское – vaara – гора), сари (финское – saari – остров), сури (финское – suuri – большой, великий), куси (финское – kuusi – ель).

Названия населенных пунктов на русском языке до переименования, приведенные в первом столбце, даются в транскрипции, содержащейся в упомянутых указах Президиума Верховного Совета РСФСР, несмотря на то, что в написании названий населенных пунктов имеется много случаев неправильной передачи фонем и ошибок. Используя названия населенных пунктов на финском языке, можно сравнить их написание с оригиналом на финском языке.

Пиепола, Писпала, Piispala

Во многих случаях после переименования несколько близкорасположенных населенных пунктов (хуторов, деревень) получали одно название, например, Великое (быв. Тапиола, Хуовила, Сиссала).
 


Проект осуществлён при поддержке РГНФ